このページは、守る会の過去のページです。新しいホームページはこちらをクリックして下さい。



 ホーム


守る会組織

 呼びかけ
入会の御案内 
会則

カルメギの記事

交流の広場
掲示板


お得な情報
3.03掲載
 

リンク Friendly Link

翻訳サイト


書籍
特別に紹介させていただきます
『隠された戦争』
(萩原遼 著)


「生命

人権」


目次

(購入方法)

ダウンロードは
右クリック

第一巻

第二巻

第三巻

第四巻

第五巻

第六巻

第七巻

サンプル2

(ショルテ女史)
 


御支援の
お願い

脱北者あしなが基金

脱北帰国者支援機構

  写真
chung
chubong

haengyong

yongbyon

naksaeng

アクロバット・リーダーのダウンロード


 

  米の人権法案を掲載しています。大変分かりにくい記載ですが、今後、内容を分かりやすく解説していく予定です。 (機械語訳)

 

人権法案(最終版)
--H.R.4011--

H.R.4011

 

One Hundred Eighth Congress of the United States of America

AT THE SECOND SESSION Begun and held at the City of Washington on Tuesday,

the twentieth day of January, two thousand and four

An Act

To promote human rights and freedom in the Democratic People's Republic

of Korea, and for other purposes.

Be it enacted by the Senate and House of Representatives of the United

States of America in Congress assembled,

第108の議会アメリカ合衆国の第2セッションで火曜日にワシントンのシティーで始められ保持されました、1月の20日目、2004行為朝鮮民主主義人民共和国で、および他の目的のために人権と自由を促進すること。集められた議会で、アメリカ合衆国の上院および下院によって実行されて、それです、

―――――――――――――――――――――――――――――――――

SECTION 1. SHORT TITLE.

This Act may be cited as the `North Korean Human Rights Act of 2004'.

SEC. 2. TABLE OF CONTENTS.

The table of contents for this Act is as follows:

Sec. 1. Short title.

Sec. 2. Table of contents.

Sec. 3. Findings.

Sec. 4. Purposes.

Sec. 5. Definitions.

セクション1略称。

この行為は、「2004の北朝鮮の人権行為」として引用されるかもしれません。

SEC。2.目次。この行為のための目次は以下のとおりです:

1 Sec.。略称。

2 Sec.。目次。

3 Sec.。発見物。

4 Sec.。目的。

5 Sec.。定義。

TITLE I--PROMOTING THE HUMAN RIGHTS OF NORTH KOREANS

Sec. 101. Sense of Congress regarding negotiations with North Korea.

Sec. 102. Support for human rights and democracy programs.

Sec. 103. Radio broadcasting to North Korea.

Sec. 104. Actions to promote freedom of information.

Sec. 105. United Nations Commission on Human Rights.

Sec. 106. Establishment of regional framework.

Sec. 107. Special Envoy on Human Rights in North Korea.

TITLE II--ASSISTING NORTH KOREANS IN NEED

Sec. 201. Report on United States humanitarian assistance.

Sec. 202. Assistance provided inside North Korea.

Sec. 203. Assistance provided outside of North Korea.

TITLE III--PROTECTING NORTH KOREAN REFUGEES

Sec. 301. United States policy toward refugees and defectors.

Sec. 302. Eligibility for refugee or asylum consideration.

Sec. 303. Facilitating submission of applications for admission as a refugee.

Sec. 304. United Nations High Commissioner for Refugees.

Sec. 305. Annual reports.

SEC. 3. FINDINGS.

Congress makes the following findings:

タイトルI--北朝鮮人の人権の促進

101 Sec.。北朝鮮との交渉に関する議会の感覚。

102 Sec.。人権および民主主義プログラムの支援。

103 Sec.。北朝鮮へのラジオ放送。

104 Sec.。情報の自由を促進するアクション。

105 Sec.。国連国連人権委員会。

106 Sec.。地方フレームワークの設立。

107 Sec.。北朝鮮の人権上の特使。

タイトルII--必要中の支援する北朝鮮人

201 Sec.。アメリカの人道的な援助に関する報告書。

202 Sec.。援助は北朝鮮の内部で提供しました。

203 Sec.。援助は北朝鮮の外部で提供しました。

タイトルIII--保護する北朝鮮の難民

301 Sec.。難民と離反者に対するアメリカの政策。

302 Sec.。難民か収容所考察のための適格性。

303 Sec.。難民として承認のための適用のサブミッションを促進すること。

304 Sec.。国連難民高等弁務官。

305 Sec.。年次報告。SEC。

3.発見物。議会は次の発見物を作ります:

(1) According to the Department of State, the Government of North Korea

is `a dictatorship under the absolute rule of Kim Jong Il' that

continues to commit numerous, serious human rights abuses.

(1) 国務省によれば、北朝鮮の政府は多数で重大な人権侵害を犯し続ける「キム・ジョンイルの絶対的な規則の下の独裁政治」です。

(2) The Government of North Korea attempts to control all information,

artistic expression, academic works, and media activity inside North

Korea and strictly curtails freedom of speech and access to foreign

broadcasts.

(2) 北朝鮮の政府は、北朝鮮の内部の情報、芸術的な表現、学術的な工場およびメディア活動をすべてコントロールすることを試みて、言論の自由および外国の放送へのアクセスを厳密に削減します。

(3) The Government of North Korea subjects all its citizens to

systematic, intensive political and ideological indoctrination in

support of the cult of personality glorifying Kim Jong Il and the late

Kim Il Sung that approaches the level of a state religion.

(3) 北朝鮮の主題の政府、個人崇拝を支持する系統的集中的な政治的とイデオロギーの教化へのそのすべての市民、賞賛するキム・ジョンイルおよび前のキム・イル・ソン、それ、国教のレベルに接近します。

(4) The Government of North Korea divides its population into categories,

based on perceived loyalty to the leadership, which determines access to

food, employment, higher education, place of residence, medical

facilities, and other resources.

(4) 北朝鮮の政府は、リーダーシップ(それは食物、雇用、高等教育、住宅の場所、医療施設および他の資源へのアクセスを決定する)への知覚された忠実に基づいて、その人口をカテゴリーに分類します。

(5) According to the Department of State, `[t]he [North Korean] Penal

Code is [d]raconian, stipulating capital punishment and confiscation of

assets for a wide variety of `crimes against the revolution,' including

defection, attempted defection, slander of the policies of the Party or

State, listening to foreign broadcasts, writing `reactionary' letters,

and possessing reactionary printed matter'.

(5) 国務省によって、「[t]彼[北朝鮮人]刑法典[d]raconianである、種々様々の「革命に対する犯罪」用の財産の要求する死刑および没収、離脱を含んでいること、試みられた離脱、パーティーあるいは州の政策の中傷、外国の放送を聞くこと、書く「反動的な」文字、また所有する反動的な印刷物「。

(6) The Government of North Korea executes political prisoners,

opponents of the regime, some repatriated defectors, some members of

underground churches, and others, sometimes at public meetings attended

by workers, students, and schoolchildren.

(6) 北朝鮮の政府は、時々労働者、学生および生徒が参加した公開の会合で、政治犯、政権の相手、何人かの本国へ送還された離反者、地下教会の何人かのメンバーおよび他のものを処刑します。

(7) The Government of North Korea holds an estimated 200,000 political

prisoners in camps that its State Security Agency manages through the

use of forced labor, beatings, torture, and executions, and in which

many prisoners also die from disease, starvation, and exposure.

(7) 北朝鮮の政府は、強制労働、むち打ち、拷問および実行の使用を通じてその州警備機関が管理するキャ?塔vおよび多くの犯がさらにどれで死ぬかで概算200,000の政治犯を抱きます、疾病、飢餓および発見。

(8) According to eyewitness testimony provided to the United States

Congress by North Korean camp survivors, camp inmates have been used as

sources of slave labor for the production of export goods, as targets

for martial arts practice, and as experimental victims in the testing of

chemical and biological poisons.

(8) 北朝鮮のキャンプ生存者によって連邦議会に供給される目撃者証言によれば、キャンプ収容者は、化学と生?ィ学の毒の試験の中で、輸出品物の、武道練習の目標としての、および実験の犠牲としての生産のために奴隷労働の源として使用されました。

(9) According to credible reports, including eyewitness testimony

provided to the United States Congress, North Korean Government

officials prohibit live births in prison camps, and forced abortion and

the killing of newborn babies are standard prison practices.

(9) 連邦議会に供給される目撃者証言を含む確実な報告書によれば、北朝鮮の政府高官は、捕虜収容所の実際の誕生を禁止し、中絶および新生児の殺害を強要しました、標準の刑務所慣習です。

(10) According to the Department of State, `[g]enuine religious freedom

does not exist in North Korea' and, according to the United States

Commission on International Religious Freedom, `[t]he North Korean state

severely represses public and private religious activities' with

penalties that reportedly include arrest, imprisonment, torture, and

sometimes execution.

(10) 国務省によって、「宗教の自由が存在しない[g]enuine、北朝鮮」そして、国際的な宗教の自由に関するアメリカ委員会によって、「[t]彼、北朝鮮の状態は厳しく公と個人の宗教活動を抑制します」伝えられるところによれば、逮捕を含んでいる罰で、監禁、拷問、そして時々実行。

(11) More than 2,000,000 North Koreans are estimated to have died of

starvation since the early 1990s because of the failure of the

centralized agricultural and public distribution systems operated by the

Government of North Korea.

(11) 2,000,000人を越える北朝鮮人が、北朝鮮の政府によって操作された、中心に集められた農業と公の分配システムの失敗のために1990年代の初め以来飢餓で死んだと推測されます。

(12) According to a 2002 United Nations-European Union survey, nearly

one out of every ten children in North Korea suffers from acute

malnutrition and four out of every ten children in North Korea are

chronically malnourished.

(12) 2002年の国連=欧州連合の調査によれば、北朝鮮の10人の子供ごとのうちのほぼ1人の子供は、鋭い栄養失調に苦しみます。また、北朝鮮の10人の子供ごとのうちの4人の子供が慢性的に栄養不良です。

(13) Since 1995, the United States has provided more than 2,000,000 tons

of humanitarian food assistance to the people of North Korea, primarily

through the World Food Program.

(13) 1995年以来、アメリカは、第1に世界食糧計画によって、北朝鮮の人々に人道的な食物援助を2,000,000トン以上供給しました。

(14) Although United States food assistance has undoubtedly saved many

North Korean lives and there have been minor improvements in

transparency relating to the distribution of such assistance in North

Korea, the Government of North Korea continues to deny the World Food

Program forms of access necessary to properly monitor the delivery of

food aid, including the ability to conduct random site visits, the use

of native Korean-speaking employees, and travel access throughout North

Korea.

(14) アメリカ食物援助は確かに多数保存しましたが、北朝鮮、生きている、また、北朝鮮でそのような援助の分配に関係のある透明に小さな改良がありました、北朝鮮の政府は、適切に任意のサイトを導く能力を含む食糧援助の配達をモニターするのに必要なアクセスの世界食糧計画の形式を否定し続けます、訪れる、在来の韓国話す従業員の使用、また北朝鮮の至る所でのアクセスを旅行します。

(15) The risk of starvation, the threat of persecution, and the lack of

freedom and opportunity in North Korea have caused large numbers,

perhaps even hundreds of thousands, of North Koreans to flee their

homeland, primarily into China.

(15) 飢餓の危険、迫害の兆しおよび自由の不足、ならびに北朝鮮の機会は、多数を恐らく引き起こしました、何十万(さえ)?Aそれらの母国から逃げるために第1に中国へ北朝鮮人に。

(16) North Korean women and girls, particularly those who have fled into

China, are at risk of being kidnapped, trafficked, and sexually

exploited inside China, where many are sold as brides or concubines, or

forced to work as prostitutes.

(16) 北朝鮮の女性および少女、特にそれら、誰、中国へ逃れた、中国の内部で誘拐され、取引され、性的に開発されることの危険にある、どこで、多数、花嫁または妾として売られる、あるいは売春婦として働くことを強いられました。

(17) The Governments of China and North Korea have been conducting

aggressive campaigns to locate North Koreans who are in China without

permission and to forcibly return them to North Korea, where they

routinely face torture and imprisonment, and sometimes execution.

(17) 中国と北朝鮮の政府は、許可のない中国にいる北朝鮮人を見つけて、かつ北朝鮮(ここでそれらは慣例的に拷問と監禁に直面する)に強制的にそれらを返す積極的なキャンペーンを導いていました、そして時々実行。

(18) Despite China's obligations as a party to the 1951 United Nations

Convention Relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol

Relating to the Status of Refugees, China routinely classifies North

Koreans seeking asylum in China as mere `economic migrants' and returns

them to North Korea without regard to the serious threat of persecution

they face upon their return.

(18) 中国の1951年の国連の加担者としての義務にもかかわらず難民の地位に関する条約および1967年のプロトコル難民のステータスに関係があって、中国は、単なる「経済の渡り鳥」として中国で亡命を求める北朝鮮人を慣例的に分類し、それらがリターン次第直面する迫害の重大な兆しに配慮をせずに北朝鮮にそれらを返します。

(19) The Government of China does not provide North Koreans whose asylum

requests are rejected a right to have the rejection reviewed prior to

deportation despite its obligations under the 1951 United Nations

Convention Relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol

Relating to the Status of Refugees.

(19) 中国の政府は、その収容所リクエストが拒絶される北朝鮮人を提供しません、1951年の国連の下のその義務にもかかわらず追放に先立って拒絶を調査する権利 難民の地位に関する条約および1967年のプロトコル難民のステータスに関係のあること。

(20) North Koreans who seek asylum while in China are routinely

imprisoned and tortured, and in some cases killed, after they are

returned to North Korea.

(20) 中国にいる間亡命を求める北朝鮮人は慣例的に拘束され苦しめられ、北朝鮮に返された後、ある場合で死にます。

(21) The Government of China has detained, convicted, and imprisoned

foreign aid workers attempting to assist North Korean refugees in

proceedings that did not comply with Chinese law or international

standards.

(21) 中国の政府は拘留しました、有罪と判決された、そして中国の法律か国際的基準に応じなかった議事録で北朝鮮の難民を支援することを試みる、拘束された対外援助労働者。

(22) In January 2000, North Korean agents inside China allegedly

abducted the Reverend Kim Dong-shik, a United States permanent resident

and advocate for North Korean refugees, whose condition and whereabouts

remain unknown.

(22) 2000年1月に、申し立てによると、中国の内部の北朝鮮の代理人は、北朝鮮の難民(その条件および行方は未知のままである)のための尊ぶキム・ドン-shik、アメリカの長期滞在者および主張者を誘拐しました。

(23) Between 1994 and 2003, South Korea has admitted approximately 3,800

North Korean refugees for domestic resettlement, a number that is small

in comparison with the total number of North Korean escapees but far

greater than the number legally admitted in any other country.

(23) 1994年と2003年の間に、韓国はおよそ3,800を認めました。国内の再定住(北朝鮮の脱走者の総数と比較して小さいが、他の国で法律上認められた数よりはるかに大きな数)のための北朝鮮の難民。

(24) Although the principal responsibility for North Korean refugee

resettlement naturally falls to the Government of South Korea, the

United States should play a leadership role in focusing international

attention on the plight of these refugees, and formulating international

solutions to that profound humanitarian dilemma.

(24) 北朝鮮の難民再定住に対する主要な責任は韓国の政府に当然落ちますが、アメリカは、これらの難民の苦境に国際的な注意を集中し、その深遠な人道主義のジレンマの国際的な解決策を公式化する際にリーダーシップ役割を果たすべきです。

(25) In addition to infringing the rights of its own citizens, the

Government of North Korea has been responsible in years past for the

abduction of numerous citizens of South Korea and Japan, whose condition

and whereabouts remain unknown.

(25) それ自身の市民の権利の侵害に加えて、北朝鮮の政府は韓国と日本の多数の市民の誘拐のための年の過去に責任を負いました、誰の条件、そしてどの辺に、未知のままです。

 

SEC. 4. PURPOSES.

SEC。4.目的。

The purposes of this Act are--

この行為の目的はそうです

(1) to promote respect for and protection of fundamental human rights in North Korea;

(1)--尊敬を促進する、および北朝鮮の基本的人権の保護

(2) to promote a more durable humanitarian solution to the plight of North Korean refugees;

(2)北朝鮮の難民の苦境のより永続性の人道的な解決策を促進すること;

(3) to promote increased monitoring, access, and transparency in the

provision of humanitarian assistance inside North Korea;

(3)促進するべきは、北朝鮮の内部の人道的な援助の準備でのモニタリング、アクセスおよび透明を増加させました;

(4) to promote the free flow of information into and out of North Korea; and

(4)北朝鮮の中への、および北朝鮮からの情報の自由なフローの促進;そして

(5) to promote progress toward the peaceful reunification of the Korean

peninsula under a democratic system of government.

(5)政府の民主主義のシステムの下の朝鮮半島の平和な再統一への前進の促進。

 

SEC. 5. DEFINITIONS.

SEC。5.定義。

In this Act:

この行為で:

(1) APPROPRIATE CONGRESSIONAL COMMITTEES- The term `appropriate

congressional committees' means--

APPROPRIATE CONGRESSIONAL COMMITTEES-

用語「適切な会議の委員会」手段--

(A) the Committee on International Relations of the House of Representatives; and

下院の国際関係の委員会;そして

(B) the Committee on Foreign Relations of the Senate.

上院の外交関係の委員会。

(2) CHINA- The term `China' means the People's Republic of China.

(2)CHINA- 用語「中国」は中華人民共和国を意味します。

(3) HUMANITARIAN ASSISTANCE- The term `humanitarian assistance' means

assistance to meet humanitarian needs, including needs for food,

medicine, medical supplies, clothing, and shelter.

(3) HUMANITARIAN ASSISTANCE-食物、医学、医療供給、衣類および保護の必要を含む人道主義のニーズを満たす用語「人道的な援助」手段援助。

(4) NORTH KOREA- The term `North Korea' means the Democratic People's Republic of Korea.

(4) NORTH KOREA- 用語「北朝鮮」は朝鮮民主主義人民共和国を意味します。

(5) NORTH KOREANS- The term `North Koreans' means persons who are

citizens or nationals of North Korea.

(5) NORTH KOREANS-北朝鮮の市民あるいは国民である用語「北朝鮮人」?闥i人。

(6) SOUTH KOREA- The term `South Korea' means the Republic of Korea.

(6) SOUTH KOREA- 用語「韓国」は大韓民国を意味します。

TITLE I--PROMOTING THE HUMAN RIGHTS OF NORTH KOREANS

タイトルI--北朝鮮人の人権の促進

SEC. 101. SENSE OF CONGRESS REGARDING NEGOTIATIONS WITH NORTH KOREA.

SEC。101.北朝鮮との交渉に関する議会の感覚。

It is the sense of Congress that the human rights of North Koreans

should remain a key element in future negotiations between the United

States, North Korea, and other concerned parties in Northeast Asia.

北東アジアで北朝鮮人の人権がアメリカと北朝鮮および他の関係のあるパーティーの間の将来の交渉での重要な要素のままであるということは議会の感覚です。

SEC. 102. SUPPORT FOR HUMAN RIGHTS AND DEMOCRACY PROGRAMS.

SEC。102.人権および民主主義プログラムの支援。

(a) Support- The President is authorized to provide grants to private,

nonprofit organizations to support programs that promote human rights,

democracy, rule of law, and the development of a market economy in North

Korea. Such programs may include appropriate educational and cultural

exchange programs with North Korean participants, to the extent not

otherwise prohibited by law.

支援-大統領は北朝鮮で人権、民主主義、法の支配および市場経済の開発を促進するプログラムを支援するために民間で非営利的な組織に許可を供給するために認可されます。そのようなプログラムは法則によってそうでなければ禁止されない程度まで、北朝鮮の参加者と適切な教育と文化的交換プログラムを含んでいるかもしれません。

(b) Authorization of Appropriations-

(b) 充当物の認可-

(1) IN GENERAL- There are authorized to be appropriated to the President

$2,000,000 for each of the fiscal years 2005 through 2008 to carry out

this section.

(1) IN GENERAL-そこに、このセクションを実行するために2005?2008年度の各々に大統領$2,000,000に充当されるために認可されます。

(2) AVAILABILITY- Amounts appropriated pursuant to the authorization of

appropriations under paragraph (1) are authorized to remain available

until expended.

(2) AVAILABILITY-量は充当しました、パラグラフ(1)の下の充当物の認可に準ずる、消費されるまで利用可能なままであるために認可されます。

SEC. 103. RADIO BROADCASTING TO NORTH KOREA.

SEC。103.北朝鮮へのラジオ放送。

(a) Sense of Congress- It is the sense of Congress that the United

States should facilitate the unhindered dissemination of information in

North Korea by increasing its support for radio broadcasting to North

Korea, and that the Broadcasting Board of Governors should increase

broadcasts to North Korea from current levels, with a goal of providing

12-hour-per-day broadcasting to North Korea, including broadcasts by

Radio Free Asia and Voice of America.

(a) 議会の感覚-ラジオ放送のその支援を北朝鮮に増加させることにより、北朝鮮でアメリカが情報の妨害されていない普及を促進し、知事の放送する委員会が、1日当たり、ラジオ自由なアジアおよびアメリカの声によって放送を含む北朝鮮へ放送する12時間を提供するゴールと共に、放送を現在のレベルからの北朝鮮に増加させることは議会の感覚です。

(b) Report- Not later than 120 days after the date of the enactment of

this Act, the Broadcasting Board of Governors shall submit to the

appropriate congressional committees a report that--

報告書-、120日より遅くなく、この行為の制定の日付の後に、知事の放送する委員会は、適切な会議の委員会に報告書を提出するものとします、それ?

(1) describes the status of current United States broadcasting to North Korea; and

(1)北朝鮮へ放送する現在のアメリカのステータスについて記述します;そして

(2) outlines a plan for increasing such broadcasts to 12 hours per day,

including a detailed description of the technical and fiscal

requirements necessary to implement the plan.

(2)そのような放送を1日当たり計画をインプリメントするのに必要な技術的と会計の必要条件の詳細な記述を含む12時間に増加させるために計画を概説します。

SEC. 104. ACTIONS TO PROMOTE FREEDOM OF INFORMATION.

SEC。104.情報の自由を促進するアクション。

(a) Actions- The President is authorized to take such actions as may be

necessary to increase the availability of information inside North Korea

by increasing the availability of sources of information not controlled

by the Government of North Korea, including sources such as radios

capable of receiving broadcasting from outside North Korea.

(a)アクション-社長は、北朝鮮の外から放送して受け取ることができるラジオのような源を含む北朝鮮の政府によってコントロールされない情報の源の有効性を増加させることにより、北朝鮮の内部の情報の有効性を増加させるのに必要であるような処置を講ずるために認可されます。

(b) Authorization of Appropriations-

(b) 充当物

(1) IN GENERAL- There are authorized to be appropriated to the President

$2,000,000 for each of the fiscal years 2005 through 2008 to carry out

subsection (a).

(1)IN GENERALの認可-そこに、サブセクション(a)を実行するために2005?2008年度の各々に大統領$2,000,000に充当されるために認可されます。

(2) AVAILABILITY- Amounts appropriated pursuant to the authorization of

appropriations under paragraph (1) are authorized to remain available

until expended.

(2) AVAILABILITY-量は充当しました、パラグラフ(1)の下の充当物の認可に準ずる、消費されるまで利用可能なままであるために認可されます。

(c) Report- Not later than 1 year after the date of the enactment of

this Act, and in each of the 3 years thereafter, the Secretary of State,

after consultation with the heads of other appropriate Federal

departments and agencies, shall submit to the appropriate congressional

committees a report, in classified form, on actions taken pursuant to

this section.

報告書 この行為の制定の日付の後の、および3年の各々の1年より後でない、その後、国務長官は他の適切な連邦政府の部および機関の長とのコンサルテーションの後に、このセクションに準ずるように得られたアクションで、分類された形式で、適切な議会の委員会に報告書を提出するでしょう。

SEC. 105. UNITED NATIONS COMMISSION ON HUMAN RIGHTS.

SEC。105.国連国連人権委員会。

It is the sense of Congress that the United Nations has a significant

role to play in promoting and improving human rights in North Korea, and

that--

国連には、北朝鮮で人権を促進し改善し、それ際に果たすべき重要な役割があることは議会の感覚です--

(1) the United Nations Commission on Human Rights (UNCHR) has taken

positive steps by adopting Resolution 2003/10 and Resolution 2004/13 on

the situation of human rights in North Korea, and particularly by

requesting the appointment of a Special Rapporteur on the situation of

human rights in North Korea; and

(1) 国連国連人権委員会(UNCHR)は、北朝鮮で解決2003/10、および人権の状況上の解決2004/13を採用し北朝鮮で人権の状況上の特別のRapporteurの約束を特に要求することにより、肯定的なステップを取りました;そして

(2) the severe human rights violations within North Korea warrant

country-specific attention and reporting by the United Nations Working

Group on Arbitrary Detention, the Working Group on Enforced and

Involuntary Disappearances, the Special Rapporteur on Extrajudicial,

Summary, or Arbitrary Executions, the Special Rapporteur on the Right to

Food, the Special Rapporteur on the Promotion and Protection of the

Right to Freedom of Opinion and Expression, the Special Rapporteur on

Freedom of Religion or Belief, and the Special Rapporteur on Violence

Against Women.

(2) 厳しい人権、北朝鮮内の妨害は国に特有の注意および国連によって報告することを任意の拘留(強化され無意識の消失中のワーキンググループ)上のワーキンググループと保証します、特別のRapporteur、の上で、司法権が及ばない、要約、あるいは任意の実行、食物への右側上の特別のRapporteur、見解と表現の自由の権利の促進および保護中の特別のRapporteur、宗教または確信の自由上の特別のRapporteur、また暴力上の特別のRapporteur女性に対して。

SEC. 106. ESTABLISHMENT OF REGIONAL FRAMEWORK.

SEC。106.地方フレームワークの設立。

(a) FINDINGS- The Congress finds that human rights initiatives can be

undertaken on a multilateral basis, such as the Organization for

Security and Cooperation in Europe (OSCE), which established a regional

framework for discussing human rights, scientific and educational

cooperation, and economic and trade issues.

(a) FINDINGS-議会は、欧州安保協力機構(OSCE)(それは人権、科学的と教育の協力および経済と貿易問題について議論するための地方フレームワークを確立した)のような多国間の基礎上で人権イニシアチブを試みることができることを知ります。

(b) SENSE OF CONGRESS- It is the sense of Congress that the United Sates

should explore the possibility of a regional human rights dialogue with

North Korea that is modeled on the Helsinki process, engaging all

countries in the region in a common commitment to respect human rights

and fundamental freedoms.

(b) SENSE OF CONGRESS-結合したものが満足させることは議会の感覚です、北朝鮮との地方人権対話の可能性を探求するべきである、それは人権および基本の自由を尊重する共通のコミットメントでの地域の国々をすべて取って、ヘルシンキ・プロセスに基づいて作られます。

SEC. 107. SPECIAL ENVOY ON HUMAN RIGHTS IN NORTH KOREA.

SEC。107.人権IN北朝鮮の特使。

(a) SPECIAL ENVOY- The President shall appoint a special envoy for human

rights in North Korea within the Department of State (hereafter in this

section referred to as the `Special Envoy'). The Special Envoy should be

a person of recognized distinction in the field of human rights.

(a) SPECIAL ENVOY - 社長は、国務省(このセクションの中で今後、参照した、に「特使」として)内の北朝鮮で人権のための特使を任命するでしょう。特使は人権の分野での認識された区別の人であるべきです。

(b) CENTRAL OBJECTIVE- The central objective of the Special Envoy is to

coordinate and promote efforts to improve respect for the fundamental

human rights of the people of North Korea.

(b) CENTRAL OBJECTIVE-特使の中央の目的は、北朝鮮の人々の基本的人権の尊重を改善する努力を調整し促進することです。

(c) DUTIES AND RESPONSIBILITIES- The Special Envoy shall--

(c) DUTIES AND RESPONSIBILITIES - 特使はするものとします

(1) engage in discussions with North Korean officials regarding human rights;

(1)人権に関する北朝鮮の政府関係者との議論に従事してください;

(2) support international efforts to promote human rights and political

freedoms in North Korea, including coordination and dialogue between the

United States and the United Nations, the European Union, North Korea,

and the other countries in Northeast Asia;

アメリカと国連の間の調整および対話を含む北朝鮮、欧州連合、北朝鮮および北東アジアの他の国々で人権および政治的な自由を促進する国際的な努力を支援します;

(3) consult with non-governmental organizations who have attempted to

address human rights in North Korea;

北朝鮮で人権をアドレスすることを試みた非政府組織と相談します;

(4) make recommendations regarding the funding of activities authorized

in section 102;

セクション102に認可された活動の資金調達に関する推薦をします;

(5) review strategies for improving protection of human rights in North

Korea, including technical training and exchange programs; and

技術面のトレーニングを含めて、北朝鮮で人権の保護を改善するための戦略を調査し、プログラムを交換してください;そして

(6) develop an action plan for supporting implementation of the United

Nations Commission on Human Rights Resolution 2004/13.

国連国連人権委員会解決2004/13のインプリメンテーションを支援するための行動計画を展開してください。

(d) REPORT ON ACTIVITIES- Not later than 180 days after the date of the

enactment of this Act, and annually for the subsequent 5 year-period,

the Special Envoy shall submit to the appropriate congressional

committees a report on the activities undertaken in the preceding 12

months under subsection (c).

REPORT ON ACTIVITIES-この行為の制定の、および毎年後の5つの年期間(特使)の日付が、適切な会議の委員会にサブセクション(c)の下で先12か月に試みられた活動に関する報告書を提出するものとする後、180日より後でありません。

TITLE II--ASSISTING NORTH KOREANS IN NEED

タイトルII--必要中の支援する北朝鮮人

SEC. 201. REPORT ON UNITED STATES HUMANITARIAN ASSISTANCE.

SEC。201.アメリカ人道的な援助に関する報告書。

(a) Report- Not later than 180 days after the date of the enactment of

this Act, and in each of the 2 years thereafter, the Administrator of

the United States Agency for International Development, in conjunction

with the Secretary of State, shall submit to the appropriate

congressional committees a report that describes--

この行為の制定の日付の後の、および2年の各々の180日より遅くなく、その後、アメリカ国際開発局の管理者は、国務長官と共に、適切な議会の委員会に記述する報告書を提出するものとします――

(1) all activities to provide humanitarian assistance inside North Korea,

and to North Koreans outside of North Korea, that receive United States

funding;

北朝鮮の外部で北朝鮮の内部の、および北朝鮮人への人道的な援助を提供する活動(それはアメリカの資金調達を受け取る);

(2) any improvements in humanitarian transparency, monitoring, and

access inside North Korea during the previous 1-year period, including

progress toward meeting the conditions identified in paragraphs (1)

through (4) of section 202(b); and

セクション202(b)の(4)によってパラグラフ(1)の中で識別された条件を満たすことへの前進を含む前の1年の期間中の北朝鮮の内部の人道主義の透明、モニタリングおよびアクセスにおける任意の改良;そして

(3) specific efforts to secure improved humanitarian transparency,

monitoring, and access inside North Korea made by the United States and

United States grantees, including the World Food Program, during the

previous 1-year period.

世界食糧計画を?ワむアメリカおよびアメリカの受領者によって前の1年の期間に作られた北朝鮮の内部の改善された人道主義の透明、モニタリングおよびアクセスを安全にする特定の努力。

(b) Form- The information required by subsection (a)(1) may be provided

in classified form if necessary.

形式-必要な場合、サブセクション(a)(1)によって要求された情報?ヘ、分類された形式で提供されるかもしれません。

SEC. 202. ASSISTANCE PROVIDED INSIDE NORTH KOREA.

SEC。202.援助は北朝鮮の内部で提供しました。

(a) HUMANITARIAN ASSISTANCE THROUGH NONGOVERNMENTAL AND INTERNATIONAL

ORGANIZATIONS- It is the sense of the Congress that--

人道的な援助、によって、民間でかつ国際的ORGANIZATIONS-それは議会の感覚です、それ--

(1) at the same time that Congress supports the provision of

humanitarian assistance to the people of North Korea on humanitarian

grounds, such assistance also should be provided and monitored so as to

minimize the possibility that such assistance could be diverted to

political or military use, and to maximize the likelihood that it will

reach the most vulnerable North Koreans;

(1)議会が人道的な立場で北朝鮮の人々への人道的な援助の準備を支援するのと同じ時に、そのような援助はさらにそのような援助が政治的軍事の使用に転換されるかもしれない可能性を最小限にし、かつそれが最も北朝鮮人に連絡するという可能性を最大限にするために提供されモニターされるべきです;

(2) significant increases above current levels of United States support

for humanitarian assistance provided inside North Korea should be

conditioned upon substantial improvements in transparency, monitoring,

and access to vulnerable populations throughout North Korea; and

北朝鮮の内部で提供される人道的な援助のアメリカの支援の現在の数レベル以上の著しい増加は、透明、モニタリング、および北朝鮮の至る所での脆弱な人口へのアクセスにおける本質的な改良で条件付けられるべきです;そして

(3) the United States should encourage other countries that provide food

and other humanitarian assistance to North Korea to do so through

monitored, transparent channels, rather than through direct, bilateral

transfers to the Government of North Korea.

アメリカは、北朝鮮の政府に、直接で相互のトランスファーを通じてではなくモニターされ透明なチャンネルを通ってそうするように北朝鮮に食物および他の人道的な援助を供給する他の国々を激励するべきです。

(b) UNITED STATES ASSISTANCE TO THE GOVERNMENT OF NORTH KOREA- It is the

sense of Congress that--

アメリカASSISTANCE TO THE GOVERNMENT OF NORTH KOREA-それは議会の

感覚です、それ--

(1) United States humanitarian assistance to any department, agency, or

entity of the Government of North Korea shall--

任意の部へのアメリカの人道的な援助、作用、あるいは、北朝鮮の政府の実体はするものとします――

(A) be delivered, distributed, and monitored according to

internationally recognized humanitarian standards;

分配されて、伝えられて、国際的に認識された人道主義の標準によってモニターしてください;

(B) be provided on a needs basis, and not used as a political reward or

tool of coercion;

ニーズ方式で提供されて、高圧に対する政治的な報酬かツールとして使用されないでください;

(C) reach the intended beneficiaries, who should be informed of the

source of the assistance; and

意図した受益者(彼らは援助の源が通知されるべきである)に連絡します;そして

(D) be made available to all vulnerable groups in North Korea, no matter

where in the country they may be located; and

北朝鮮ですべての脆弱なグループに利用可能になる、国では、それらがどこに捜し出されるかもしれません;そして

(2) United States nonhumanitarian assistance to North Korea shall be

contingent on North Korea's substantial progress toward--

北朝鮮へのアメリカ非人道主義者援助は北朝鮮の本質的な進行に左右されるものとします、の方へ――

(A) respect for the basic human rights of the people of North Korea,

including freedom of religion;

宗教の自由を含む北朝鮮の人々の基本的人権の尊重;

(B) providing for family reunification between North Koreans and their

descendants and relatives in the United States;

アメリカで北朝鮮人とそれらの子孫および親類の間の家族再統一に備えること;

(C) fully disclosing all information regarding citizens of Japan and the

Republic of Korea abducted by the Government of North Korea;

日本、および北朝鮮の政府によって誘拐された大韓民国の市民に関する情報をすべて完全に示すこと;

(D) allowing such abductees, along with their families, complete and

genuine freedom to leave North Korea and return to the abductees'

original home countries;

それらの家族、北朝鮮を去る完全で純粋の自由および被誘拐?メのオリジナルの故国へのリターンに加えて、そのような被誘拐者を許可すること;

(E) reforming the North Korean prison and labor camp system, and

subjecting such reforms to independent international monitoring; and

北朝鮮の刑務所および強制労働収容所システムを改良しそのような改革を独立した国際的なモニタリングにさらすこと;そして

(F) decriminalizing political expression and activity.

政治的な表現および活動の非犯罪化。

(c) REPORT- Not later than 180 days after the date of the enactment of

this Act, the Administrator of the Agency for International Development

shall submit to the appropriate congressional committees a report

describing compliance with this section.

REPORT-この行為(国際開発局の管理者)の制定の日付が、適切な会議の委員会にこのセクションへの従順について記述する報告書を提出するものとする後、180日より後でありません。

SEC. 203. ASSISTANCE PROVIDED OUTSIDE OF NORTH KOREA.

SEC。203.援助は北朝鮮の外部で提供しました。

(a) Assistance- The President is authorized to provide assistance to

support organizations or persons that provide humanitarian assistance to

North Koreans who are outside of North Korea without the permission of

the Government of North Korea.

援助-大統?フは北朝鮮の政府の許可のない北朝鮮の外部でいる北朝鮮人に人道的な援助を供給する団体あるいは人を支援するために援助を提供するために認可されます。

(b) Types of Assistance- Assistance provided under subsection (a) should

be used to provide--

援助のタイプ-サブセクション(a)の下で提供される援助は提供するために使用されるべきです--

(1) humanitarian assistance to North Korean refugees, defectors,

migrants, and orphans outside of North Korea, which may include support

for refugee camps or temporary settlements; and

北朝鮮(それは難民キャンプか中間決算の支援を含めてもよい)の外の北朝鮮の難民、離反者、渡り鳥および孤児への人道的な援助;そして

(2) humanitarian assistance to North Korean women outside of North Korea

who are victims of trafficking, as defined in section 103(14) of the

Trafficking Victims Protection Act of 2000 (22 U.S.C. 7102(14)), or are

in danger of being trafficked.

北朝鮮の外の北朝鮮の女性への人道的な援助、2000(22のU.S.C.7102(14))の売買する犠牲保護行為のセクション103(14)の中で定義されるように、彼らは売買する犠牲か、取引される危険な状態にある。

(c) Authorization of Appropriations-

充当物の認可-

(1) IN GENERAL- In addition to funds otherwise available for such

purposes, there are authorized to be appropriated to the President

$20,000,000 for each of the fiscal years 2005 through 2008 to carry out

this section.

IN GENERAL-そのような目的にそうでなければ利用可能な資金に加えて、そこに、このセクションを実行するために2005?2008年度の各々に大統領$20,000,000に充当されるために認可されます。

(2) AVAILABILITY- Amounts appropriated pursuant to the authorization of

appropriations under paragraph (1) are authorized to remain available

until expended.

AVAILABILITY-量は充当しました、パラグラフ(1)の下の充当物の認可に準ずる、消費されるまで利用可能なままであるために認可されます。

TITLE III--PROTECTING NORTH KOREAN REFUGEES

タイトルIII--保護する北朝鮮の難民

SEC. 301. UNITED STATES POLICY TOWARD REFUGEES AND DEFECTORS.

SEC。301.難民と離反者に対するアメリカ政策。

(a) Report- Not later than 120 days after the date of the enactment of

this Act, the Secretary of State, in consultation with the heads of

other appropriate Federal departments and agencies, shall submit to the

appropriate congressional committees and the Committees on the Judiciary

of the House of Representatives and the Senate a report that describes

the situation of North Korean refugees and explains United States

Government policy toward North Korean nationals outside of North Korea.

Report  120日より遅くなく、この行為の制定の日付の後に、国務長官は他の適切な連邦政府の部および機関の長とのコンサルテーションで、適切な議会の委員会、および下院および上院の司法部の委員会に従うでしょう、北朝鮮の難民の状況について記述し、北朝鮮の外部で北朝鮮の国民に対するアメリカ政府

(b) Contents- The report shall include--

政策について説明する報告書。

(1) an assessment of the circumstances facing North Korean refugees and

migrants in hiding, particularly in China, and of the circumstances they

face if forcibly returned to North Korea;

隠れることで、特に中国で、およびもし北朝鮮に強制的に返されれば、それらが面する状況の北朝鮮の難民および渡り鳥に面する状況の評価;

(2) an assessment of whether North Koreans in China have effective

access to personnel of the United Nations High Commissioner for Refugees,

and of whether the Government of China is fulfilling its obligations

under the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees,

particularly Articles 31, 32, and 33 of such Convention;

国連難民高等弁務官の、および中国の政府が1951年の難民の地位に関する条約、特に記事31、32およびそのような協定のうちの33の下のその義務を果たしているかどうかの人員に中国の北朝鮮人が有効にアクセスするかどうかの評価;

(3) an assessment of whether North Koreans presently have unobstructed

access to United States refugee and asylum processing, and of United

States policy toward North Koreans who may present themselves at United

States embassies or consulates and request protection as refugees or

asylum seekers and resettlement in the United States;

アメリカの難民および収容所処理に北朝鮮人が現在妨げられていなくアクセスするかどうかの、およびアメリカの大使館あ?驍「は領事館で現われるかもしれないし、難民あるいは収容所探求者として保護を要求するかもしれない北朝鮮人に対するアメリカの政策の評価およびアメリカの再定住;

(4) the total number of North Koreans who have been admitted into the

United States as refugees or asylees in each of the past 5 years;

過去5年の各々の難民あるいはasyleesとしてアメリカへ受け入れられた北朝鮮人の総数;

(5) an estimate of the number of North Koreans with family connections

to United States citizens; and

アメリカ市民への家族接続を持った北朝鮮人の数の評価;そして

(6) a description of the measures that the Secretary of State is taking

to carry out section 303.

法案の記述、国務長官はセクション303を実行するためにとっています。

(c) Form- The information required by paragraphs (1) through (5) of

subsection (b) shall be provided in unclassified form. All or part of

the information required by subsection (b)(6) may be provided in

classified form, if necessary.

形式-サブセクション(b)の(5)によってパラグラフ(1)によって要求された情報は、未分類の形式で提供されるものとします。必要な場合、サブセクション(b)(6)によって要求された情報のすべてあるいは部分は、分類された形式で提供されるかもしれません。

SEC. 302. ELIGIBILITY FOR REFUGEE OR ASYLUM CONSIDERATION.

SEC。302.難民か収容所考察のための適格性。

(a) Purpose- The purpose of this section is to clarify that North

Koreans are not barred from eligibility for refugee status or asylum in

the United States on account of any legal right to citizenship they may

enjoy under the Constitution of the Republic of Korea. It is not

intended in any way to prejudice whatever rights to citizenship North

Koreans may enjoy under the Constitution of the Republic of Korea, or to

apply to former North Korean nationals who have availed themselves of

those rights.

目的-このセクションの目的はその北朝鮮人を明確にすることです、大韓民国の憲法の下でそれらが楽しむかもしれない市民権への任意の法的権利のためにアメリカで難民ステータスあるいは収容所用適格性から妨げられません。それは、不利にするべき任意の方法で意図されません、権利は何である、市民権に、北朝鮮人は大韓民国の憲法の下で楽しんでもよい、あるいはそれらの権利を??pした元北朝鮮の国民に当てはまるために

(b) Treatment of Nationals of North Korea- For purposes of eligibility

for refugee status under section 207 of the Immigration and Nationality

Act (8 U.S.C. 1157), or for asylum under section 208 of such Act (8

U.S.C. 1158), a national of the Democratic People's Republic of Korea

shall not be considered a national of the Republic of Korea.

北朝鮮の国民の処理-移住および国籍法(8つのU.S.C.1157)のセクション207の下の難民ステータス用、あるいはそのような行為(8つのU.S.C.1158)のセクション208の下の収容所用適格性の目的のために、朝鮮民主主義人民共和国の国民は大韓民国の国民と考えられないでしょう。

SEC. 303. FACILITATING SUBMISSION OF APPLICATIONS FOR ADMISSION AS A REFUGEE.

SEC。303.難民として承認のための適用のサブミッションを促進すること。

The Secretary of State shall undertake to facilitate the submission of

applications under section 207 of the Immigration and Nationality Act (8

U.S.C. 1157) by citizens of North Korea seeking protection as refugees

(as defined in section 101(a)(42) of such Act (8 U.S.C. 1101(a)(42)).

国務長官は、難民(そのような行為(8つのU.S.C.1101(a)(42))のセクション101(a)(42)の中で定義されたとともに。)として保護を求める北朝鮮の市民による移住および国籍法(8つのU.S.C.1157)のセクション207の下の適用のサブミッションを促進することを試みるでしょう。

SEC. 304. UNITED NATIONS HIGH COMMISSIONER FOR REFUGEES.

SEC。304.国連難民高等弁務官

(a) Actions in China- It is the sense of Congress that--

。(a) 中国のアクション-それは議会の感覚です、それ--

(1) the Government of China has obligated itself to provide the United

Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) with unimpeded access to

North Koreans inside its borders to enable the UNHCR to determine

whether they are refugees and whether they require assistance, pursuant

to the 1951 United Nations Convention Relating to the Status of Refugees,

the 1967 Protocol Relating to the Status of Refugees, and Article III,

paragraph 5 of the 1995 Agreement on the Upgrading of the UNHCR Mission

in the People's Republic of China to UNHCR Branch Office in the People's

Republic of China (referred to in this section as the `UNHCR Mission

Agreement');

(1) 中国の政府はそれ自体にUNHCRが、彼らが難民か、それらが1951年の国連の難民の地位に関する条約、難民のステータスに関係のある1967年のプロトコル、および条IIIに準じて、援助を要求するかどうか決めることを可能にするために国連難民高等弁務官(UNHCR)にその境界の内部の北朝鮮人への妨げられていないアクセスを供給するように義務づけました、UNHCR支店への中華人民共和国のUNHCR使命のアップグレードについての1995年の合意のパラグラフ5、の中で中華人民共和国(このセクションの中で「UNHCR使命協定」と呼ばれた);

(2) the United States, other UNHCR donor governments, and UNHCR should

persistently and at the highest levels continue to urge the Government

of China to abide by its previous commitments to allow UNHCR unimpeded

access to North Korean refugees inside China;

アメリカ、他のUNHCR寄贈者政府およびUNHCRは固執してするべきであり、最も高いレベルに中国の内部の北朝鮮の難民へのUNHCR妨げられていないアクセスを許可するその前のコミットメントを固守するように中国の政府に促し続けます;

(3) the UNHCR, in order to effectively carry out its mandate to protect

refugees, should liberally employ as professionals or Experts on Mission

persons with significant experience in humanitarian assistance work

among displaced North Koreans in China;

UNHCRは寛大に有効に難民を保護するその権限を実行するために、使用するべきです、中国の置き換えられた北朝鮮人の間の人道的な援助仕事の重要な経験を持った使命人の専門家あるいはエキスパートとして;

(4) the UNHCR, in order to effectively carry out its mandate to protect

refugees, should liberally contract with appropriate nongovernmental

organizations that have a proven record of providing humanitarian

assistance to displaced North Koreans in China;

UNHCRは、寛大に有効に難民を保護するその権限を実行するために、中国で置き換えられた北朝鮮人に人道的な援助を供給する、証明されたレコードを持っている、適切な非政府組織と請け負いの契約をするべきです;

(5) the UNHCR should pursue a multilateral agreement to adopt an

effective `first asylum' policy that guarantees safe haven and

assistance to North Korean refugees; and

UNHCRは、北朝鮮の難民に安全な避難所および援助を保証する有効な「第1収容所」政策を採用するために多国間協定を追求するべきです;そして

(6) should the Government of China begin actively fulfilling its

obligations toward North Korean refugees, all countries, including the

United States, and relevant international organizations should increase

levels of humanitarian assistance provided inside China to help defray

costs associated with the North Korean refugee presence.

(6)万一中国の政府が北朝鮮の難民へのその義務を積極的に果たし始めれば、アメリカを含む国々および適切な国際的な組織はみな、人道的な援助のレベルを増加させるべきです、北朝鮮の難民存在に関連したコストを支払うことを支援するために中国の内部で提供しました

(b) Arbitration Proceedings- It is further the sense of Congress that--

(b) 仲裁手続-それはそうです、議会の感覚を促進する、それ--

(1) if the Government of China continues to refuse to provide the UNHCR

with access to North Koreans within its borders, the UNHCR should

initiate arbitration proceedings pursuant to Article XVI of the UNHCR

Mission Agreement and appoint an arbitrator for the UNHCR; and

中国の政府がUNHCRにその境界内の北朝鮮人へのアクセスを供給することを拒絶し続ければ、UNHCRは、UNHCR使命協定の条XVIに準ずる仲裁手続を始めて、UNHCRのための仲裁人を任命するべきです;そして

(2) because access to refugees is essential to the UNHCR mandate and to

the purpose of a UNHCR branch office, a failure to assert those

arbitration rights in present circumstances would constitute a

significant abdication by the UNHCR of one of its core responsibilities.

難民へのアクセスが、UNHCR権限にとって、およびUNHCR支店の目的にとって必要なので、現在の状況でのそれらのアービトレーション権を主張しないことは、その中核責任のうちの1つのUNHCRによって重要な退位を構成するでしょう。

SEC. 305. ANNUAL REPORTS.

SEC。305.年次報告。

(a) Immigration Information- Not later than 1 year after the date of the

enactment of this Act, and every 12 months thereafter for each of the

following 5 years, the Secretary of State and the Secretary of Homeland

Security shall submit a joint report to the appropriate congressional

committees and the Committees on the Judiciary of the House of

Representatives and the Senate on the operation of this title during the

previous year, which shall include--

移住情報-ない、その後、この行為の制定の日付の後の1年より、また、12か月ごとが、次の5年、国務長官および母国セキュリティの長官の各々のために前の年(それは含んでいるものとする)に適切な議会の委員会、下院の司法部の委員会、およびこのタイトルのオペレーション上の上院にその後共同の報告書を提出するものとします――

(1) the number of aliens who are nationals or citizens of North Korea

who applied for political asylum and the number who were granted

political asylum; and

政治亡命を与えられた政治亡命および数を申し込んだ北朝鮮の国民あるいは市民である外国人の数;そして

(2) the number of aliens who are nationals or citizens of North Korea

who applied for refugee status and the number who were granted refugee

status.

外国人の数、彼らは難民ステータスを与えられた難民ステータスおよび数を申し込んだ北朝鮮の国民あるいは市民です。

(b) Countries of Particular Concern- The President shall include in each

annual report on proposed refugee admission pursuant to section 207(d)

of the Immigration and Nationality Act (8 U.S.C. 1157(d)), information

about specific measures taken to facilitate access to the United States

refugee program for individuals who have fled countries of particular

concern for violations of religious freedom, identified pursuant to

section 402(b) of the International Religious Freedom Act of 1998 (22

U.S.C. 6442(b)). The report shall include, for each country of

particular concern, a description of access of the nationals or former

habitual residents of that country to a refugee determination on the

basis of--

特別に重要な国々-大統領は、移住、および国籍法(8つのU.S.C.1157(d))(宗教の自由の妨害に対する特別の懸念の国々から逃げた個人のためのアメリカ難民プログラムへのアクセスを促進するために取られた特定の手段に関する情報)のセクション207(d)まで準ずる提案された難民承認中の各年次報告を中へ含めるでしょう、識別した、1998(22 U.S.C.6442(b))の国際的な宗教の自由行為のセクション402(b)まで準ずる報告書は、特別に重要な個々の国のために、国民のアクセスあるいは根拠の難民決定へのその国の前の習慣的な居住者の記述を含むでしょう、の――

(1) referrals by external agencies to a refugee adjudication;

難民裁決への外部機関による紹介された人;

(2) groups deemed to be of special humanitarian concern to the United

States for purposes of refugee resettlement; and

グループは、難民再定住の目的に対するアメリカへの特別の人道主義の懸念であるために認めました;そして

(3) family links to the United States.

Speaker of the House of Representatives.

アメリカへの家族リンク。代表の下院議長。

Vice President of the United States and

President of the Senate.

アメリカの副社長および 上院の社長。

END

終了